您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

国务院办公厅转发国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定的通知(附英文)(已失效)

时间:2024-07-09 23:19:17 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9588
下载地址: 点击此处下载

国务院办公厅转发国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定的通知(附英文)(已失效)

国务院


国务院办公厅转发国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定的通知(附英文)

1984年12月19日,国务院

通知
国务院口岸领导小组制订的《关于加强疏港工作的几项规定》已经国务院批准,现转发给你们,请贯彻执行。

国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定
随着经济体制改革全面深入进行和对外开放政策的进一步贯彻,我国的内、外贸易将更加发展,而港口的综合通过能力近期内还不能得到根本的改善,预计今后相当长的时间,运量与运输能力的矛盾仍很突出。为了保持港口畅通,加速车、船、库场的周转和货物流通,提高社会经济效益,必须加强疏运工作。为此,特作如下规定:
一、坚持计划运输。外贸进出口货物运输计划实行“两级平衡、集中管理”的办法。对于综合平衡后下达的运输计划,各部门都要严格执行。
1、各外贸专业公司、工贸公司要均衡交货。各有关船舶运输公司要均衡派船和到船,避免船舶集中到港。
2、港口对到港外贸船舶的装卸,应严格执行先计划内、后计划外,原则上按照到港先后的顺序安排装卸作业。
3、铁路、公路、水运各运输部门要积极集疏。铁路部门对疏港物资要按交通部、铁道部、经贸部月度平衡计划,优先配车,优先装运;除发生自然灾害和重大事故造成运输中断以及铁路严重堵塞外,在压港期间,原则上不得停装和限装经由限制口的压港物资。
4、物资部门(或代理单位)要按运输部门规定的时间提供流向和落实接储措施。要按货车在站停留时间组织接车、卸车,不得以车代库。有关部门要及时将交货、到船情况通报物资部门。
5、凡未按交通部、铁道部、经贸部月度平衡会议要求报送计划的无计划到船,由当地人民政府对责任单位处以每吨一元的罚款,并按有关规定申报接卸。对已按要求报送计划,因港口、铁路能力不足,未能列入计划的到船,不予罚款。但对集中到港的大宗物资,如超过年度计划月均水平15%的,对责任单位处以每吨五角的罚款。罚款收入由当地人民政府拿出50%-70%用于奖励疏港有成绩的口岸有关单位(包括口岸检查、检验部门)和个人,由省(区、市)口岸办公室具体组织实施。
6、对不属合理流向的到港铁路中转物资,在限额以内的(杂货不超过五百吨,大宗物资不超过一千吨),铁路部门应视为合理流向予以承运。超过限额的,应挂港靠卸。

7、国务院口岸领导小组办公室和省(区、市)口岸办公室会同有关主管部门,对组织货单、订货、交货、派船、港口装卸和后方疏运等环节进行督促检查,并协调、仲裁计划运输中的重大矛盾。
二、为了保持港口枢纽的正常生产秩序,调动各方的积极性,加快车、船、货的周转,根据当前经济体制改革的精神,口岸各有关单位应签订双边或多边的经济协议,明确责任,奖罚分明。协议的内容可以包括船舶速遣滞期、铁路装车数、货车在港停留时间、超计划卸船、装车的奖励等经济制约条款,由当地口岸办公室组织落实。
三、近距离物资,除大宗散货和有铁路专用线的外,原则上用汽车疏运。公路运输企业要千方百计改善经营、降低成本和运价,采取优质服务、薄利多运的原则。各港口的汽车疏运距离由当地省(区、市)人民政府根据本地不同情况作出规定。在规定距离内,除特殊情况下,铁路不予装车。
四、有水路疏运条件的港口,要充分利用水上过驳和船舶疏运。由各省、自治区、直辖市自行接运的物资,在本省运力不能及时保证疏运时,由当地口岸办公室会同有关部门调剂运力,抵达港要按计划内到船安排接卸。
五、在港口压船或其他特殊情况下,经交通部、铁道部、经贸部及有关物资单位的主管部门研究确认的或国务院口岸领导小组办公室决定的改变到港外贸船舶,抵达港的港口和运输部门要按计划内到船对待,货主要积极配合,及时调整货物流向和落实接储措施。所增加的船舶费用由船方负担,增加的国内运费由货主负担。如已订有协议的,按协议办理。
六、凡进口适于装集装箱的一级危险品货物,除零星数量外,原则上采用集装箱运输。烈性危险货物原则上直接换装,货不落地,因特殊情况需进港口库场的,货主必须在限期内提离。
七、凡暂未按本规定第二条签订经济协议的,有关部门应按下列办法处理:
1、凡已卸到港口库场的进口物资,由于货主或代理人未能提供合理流向和落实接储措施等,导致港存期超过十天(四天合理保存期除外,下同)的,从超过日开始,对货主或代理人按规定费率加收堆存保管费50%,超过二十天的,加收100%。由于港口的责任,造成货主未能按期提到货物,港口免收误期的货物保管费,并向货主支付提货空放的车、船费用。凡属月度平衡计划内的物资由于铁路部门的责任,造成货主不能如期提货,所误期的货物保管费由铁路部门负担。对由于人力不可抗拒的原因或其他特殊原因造成货物不能及时提离,免收超期累进堆存保管费用。对责任问题发生分歧时,由当地口岸办公室协调仲裁。
2、在压港期间,货物卸进港口库场超过十四天,经催提仍未提离时,当地口岸办公室可确定进行转栈或转离港区,所发生的一切费用,由货主负担。转栈点的选择应有利于疏运,转栈货物需装火车外运时,铁路部门要按疏港物资对待。
3、进口货物卸货后,堆存期超过两个月,经催提仍未提离的,作为无法交付货物。已报关的由当地人民政府责成港口有关部门没收处理,未报关的由海关没收处理。处理货款按有关规定上交国库。货物处理后,如经查实确因工作失误,应由责任方赔偿货主经济损失。
4、遇有港口严重堵塞的情况,为了紧急疏通,由当地口岸办公室提出建议,经国务院口岸领导小组批准,也可对不超过两个月的在港物资作必要的处理。
八、港口所在地省、自治区、直辖市人民政府应根据本规定,结合本地具体情况,制定疏港工作实施细则,报国务院口岸领导小组备案,并由当地口岸办公室组织执行。
九、本规定自一九八五年二月一日起试行。过去有关规定与本规定有抵触的,以本规定为准。

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THEAPPROVAL AND TRANSMISSION OF SEVERAL PROVISIONS BY THE LEADING GROUP FORPORT AFFAIRS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE
APPROVAL AND TRANSMISSION OF SEVERAL PROVISIONS BY THE LEADING GROUP FOR
PORT AFFAIRS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS
(December 19, 1984)
Several Provisions on Strengthening the Work of Unclogging Harbours
formulated by the Leading Group for Port Affairs under the State Council
has been approved by the State Council. It is hereby transmitted to you
for implementation.
SEVERAL PROVISIONS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS
With the all-round deepening of the reform of the economic structure and
the further implementation of the opening policy, there will be further
growth in our domestic and foreign trade. However, it is not possible to
improve the comprehensive capacity of passage of our harbours
fundamentally in the near future. Sharp contradiction between freight
volume and transport capacity will remain for a fairly long time in the
foreseeable future. In order to keep the harbours unblocked, raise the
rate of utilization of vehicle, vessels and warehouses, speed up the flow
of goods, and improve social and economic results, it is necessary to
strengthen the work of unclogging harbours. For this purpose, provisions
are formulated as follows:
1. The policy of planned transport must be persisted in. The method of
"two-level balance and centralized administration" shall be adopted in
formulating transport plans for import and export of foreign trade goods.
The transport plans, which are issued after going through the procedure of
comprehensive balance, must be strictly implemented by all the
departments.
(1) All the foreign trade companies and industrial trade corporations
shall deliver goods in a balanced way. All the shipping companies shall
dispatch their ships in a balanced way so as to prevent the ships from
crowding into the harbours.
(2) In arranging loading and unloading foreign trade vessels, the harbours
shall strictly observe the principle of planned ones first and those
outside the plans next, and basically according to the order of their
arrival to the harbours.
(3) The railway, highway and water transport departments shall take an
active part in the work of unclogging harbours. Railway departments shall,
in dispatching wagons, loading and transporting goods, give priority to
the materials from the clogged harbours, according to the monthly balance
plan made jointly by the Ministry of Communications, the Ministry of
Railways and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. Except
when transport is suspended as a result of natural disasters and major
accidents and when railways are seriously blocked, the loading and
transport of the materials from the clogged harbours may not, in
principle, be stopped or restricted.
(4) Departments in charge of materials and goods (or their agent units)
shall provide direction of transportation for the arrived materials and
take practical measures for receiving and storing the materials according
to the time set by transport departments. They shall unload the materials
and goods from the wagons during their stay at the stations and must not
use the wagons as storehouses. The relevant departments shall notify
departments in charge of materials and goods, timely, of the delivery and
arrival of vessels.
(5) If vessels arrive at harbours without having obtained the approval of
the monthly balance meeting held jointly by the Ministry of
Communications, the Ministry of Railways and the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade, local people's governments shall impose a
fine of one yuan for every ton of goods on the responsible units and the
unloading of such vessels shall be arranged according to relevant
stipulations. Fines shall not be imposed on the vessels which have sent
the plans as demanded but have not been included in the plans due to
inadequacy of capacity of the harbours and railways. However, for large
amounts of materials which have crowded into harbours, if the amount is
15% more than the monthly average of the yearly plan, a fine of 0.5 yuan
for every ton of goods shall be imposed on the responsible units. Local
people's governments shall use 50% to 70% of the income derived from fines
in awarding the relevant units (including departments for harbour
inspection and examination) and individuals at the harbour that have made
achievements in unclogging the harbours. This shall be organized and
implemented by the offices in charge of port affairs in the provinces
(regions and municipalities).
(6) For those materials which have arrived at harbours to be transferred
through railways to certain places and which do not belong to reasonable
flow, if the amount is within the limit (less than 500 ton for sundry
goods, less than 1,000 ton for a large bulk of materials), railway
departments shall undertake their transport as reasonable flow. If the
amount exceeds the limit, the materials shall be unloaded at the harbours.
(7) Leading Group for Port Affairs of the State Council and the offices in
charge of port affairs in the provinces (regions and municipalities)
shall, together with the relevant competent departments, conduct
supervision and examination over such links of transportation as
organizing sources of goods, ordering goods, delivery of goods, dispatch
of vessels, loading and unloading at harbours and dispersion in transport,
and shall handle and arbitrate major problems which arise in planned
transport.
2. In order to maintain normal production order at harbours, bring into
full play the initiative of all the parties and raise the rate of
turn-rounds of vehicle, vessels and goods, the relevant units at the ports
shall, in the spirit of the current reform of the economic structure, sign
bilateral or multilateral economic agreements, define each party's
responsibilities and clearly observe the policy of awards and penalties.
The content of the agreements may include provisions concerning period of
detention for vessels, number of railway wagons to be loaded, the time
freight trains may be allowed to stay at harbours, awards to those who go
beyond the plans in unloading goods from vessels and loading wagons and
trucks, etc. - which, as economic restrictive clauses for the parties,
shall be implemented under the aegis of the local offices for port
affairs.
3. Except bulk cargo and those which can be transported through special
railway lines, the materials destined for places not far from harbours
shall in principle be transported by trucks. Highway transportation
enterprises shall try every means to improve business management, lower
the cost and freight rates, and apply the business policies of good
service, and small profits but quick turnover. The distance limit within
which the materials and goods from harbours must be transported by trucks
shall be set by local people's government of the province (region or
municipality) in accordance with the local conditions.
Except for special circumstances, the materials and goods for places
within the prescribed distance limit shall not be transported through
railways.
4. The harbours from which materials and goods can be transported by water
shall make full use of vessels. In case the provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government are unable to
transport timely their materials and goods from clogged harbours, local
offices for port affairs and the relevant departments shall organize
transport for them, and the harbours of arrival shall treat such vessels
as those within the plan and arrange unloading for them.
5. In case a harbour is clogged or in other special circumstances, the
Ministry of Communications, the Ministry of Railways and the Ministry of
Foreign Economic Relations and Trade as well as the competent departments
of the relevant units in charge of materials and goods, or the Leading
Group for Port Affairs of the State Council, may decide to change the
harbour of arrival for foreign trade vessels. The ports of arrival for
those vessels and departments for transportation shall treat them equally
as those within their plans and, with the close cooperation of the owners
of the cargo, adjust the direction of transportation for the cargo and
take measures for receiving and storing the cargo. The extra shipping
expenses shall be borne by the shipping companies and the extra domestic
freight, by the owners. If agreements have been signed, the agreements
shall apply.
6. Except for small quantities, imported grade-1 dangerous goods shall be,
in principle, transported in containers. Highly dangerous goods shall be,
in principle, transloaded directly without touching the ground. If it is
necessary to move them onto storage ground in extraordinary circumstances,
the owners must take delivery of the goods and leave the ground within a
time limit.
7. If economic agreements have not yet been signed in accordance with
Article 2 of these Provisions, the relevant departments shall handle the
cases according to the following measures:
(1) In case the imported materials which have been unloaded onto harbour
storage grounds remain at the harbour for more than 10 days (the 4 days of
reasonable storage period is not included, the same below) because the
owners or their agents fail to provide reasonable directions of
transportation and adopt practicable measures for receiving and storing
the goods, an additional storage fee, which is 50% of the set rate, shall
be collected from the owners or their agents starting from the first day
that is overdue; an additional storage fee, which is 100% of the set rate,
shall be collected if the materials are overdue for more than 20 days. If
the owners cannot take delivery of their goods in time because of the
harbour's responsibility, the harbour authority shall exempt them from
additional storage fees and pay the owners the expenses for hiring the
vehicle and vessels which have come in vain for the goods. If the owners
cannot take delivery of the goods which are within the monthly balance
plans because of the railway department's responsibility, the railway
department shall bear the additional storage fees. If goods cannot be
taken delivery of in time due to force majeure or other special reasons,
additional storage fees shall be exempted. Local offices for port affairs
shall mediate and arbitrate any disputes over issues of responsibilities.
(2) In case any unloaded and stored goods remain on the storage grounds of
a clogged harbour for more than 14 days, and the owners has already been
urged to take delivery of the goods, the local office for port affairs may
decide to move the goods to a warehouse or move them outside the harbour
area. The owner shall bear all the expenses arising therefrom. The choice
of the warehouses shall facilitate transportation of goods from the
clogged harbour. When the owners apply for train wagons for the
transportation of the goods in the warehouses, railway departments shall
treat their goods as materials from clogged harbours.
(3) In case imported goods remain at a harbour for more than two months
and the owner has not taken delivery of the goods although he has been
urged to do so, they shall be treated as goods which cannot be delivered.
Those goods which have gone through Customs declaration shall be
confiscated by the relevant department at the harbour according to the
instructions of the local people's government. Those goods which have not
gone through Customs declaration shall be confiscated by the Customs. The
income from the sale of the confiscated goods shall be turned over to the
State treasury according to the relevant stipulations. If it is proved
that the goods have been wrongly confiscated and sold, the party
responsible for the error shall pay for the economic loss of the owner.
(4) When a harbour is seriously blocked, in order to unclog it as soon as
possible, upon the suggestion of the local office for port affairs and the
approval of the Leading Group for Port Affairs of the State Council, some
materials which have remained at the harbour for less than two months may
also be subjected to necessary treatment.
8. The provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government, where there are harbours, shall, in accordance with
these Provisions, formulate rules for implementing the work of unclogging
harbours in the light of their respective conditions and report to the
Leading Group for Port Affairs of the State Council for the record. Local
offices for port affairs shall be responsible for the implementation of
the rules.
9. These Provisions shall be trial implemented as of February 1, 1985. If
any existing provisions in this regard conflict with these Provisions,
these Provisions shall prevail.


无锡硕放机场净空环境保护办法

江苏省无锡市人民政府


无锡硕放机场净空环境保护办法

市政府令第76号


《无锡硕放机场净空环境保护办法》已经2005年1月11日市人民政府第34次常务会议审议通过,现予发布。


市长 毛小平

二00五年一月十六日


无锡硕放机场净空环境保护办法

第一章 总 则
第一条 为了加强对无锡硕放机场的净空环境保护,保障机场民用航空器的运行安全,根据《中华人民共和国民用航空法》、《中华人民共和国通用航空飞行管制条例》和有关法律、法规,结合本市实际,制定本办法。
第二条 本办法适用于无锡硕放机场(以下简称机场)净空保护区域以及与净空保护区域相关的机场规划控制、电磁环境保护、无人驾驶自由气球、系留气球、噪声影响等管理活动。
第三条 本办法所称的机场净空保护区域,是指根据民航技术标准规定的机场净空障碍物限制面要求划定,用于保证民用航空器在机场起飞和降落安全的空间范围。
本办法所称无人驾驶自由气球,是指无动力驱动、无人操纵、轻于空气、总质量大于4千克自由飘移的充气物体。
本办法所称系留气球,是指系留于地面物体上、直径大于1.8米或者体积容量大于3.2立方米、轻于空气的充气物体。
第四条 无锡市口岸管理办公室(以下简称市口岸办),负责机场净空环境保护的管理和监督工作,组织实施本办法。
市规划、气象、无线电管理、环境保护、城管、发展改革、建设、公安、安全生产监督等部门按照各自职责,协同实施本办法。
机场有限责任公司负责机场站区及其配套设施的建设、运营和相关管理工作,并按照有关规定和要求,做好机场净空环境保护的日常管理工作。
第五条 市口岸办应当按照国家有关规定,会同有关部门划定机场净空保护区域范围,明确机场净空保护区域内障碍物的高度控制标准,报市政府批准后执行。
第六条 任何单位和个人不得破坏机场净空环境;对破坏机场净空环境的行为,均有权制止和举报。

第二章 规划和建设管理
第七条 市口岸办负责组织有关单位编制、修订机场净空保护区域控制性详细规划,经规划主管部门审查,报市政府批准后组织实施。
机场净空保护区域控制性详细规划应当符合国家有关机场净空保护和飞行安全的技术规范要求。
第八条 规划主管部门在审批机场净空保护区域内的新建、改建、扩建工程项目时,对可能影响机场净空保护的,应当征求市口岸办和机场飞行管制部门以及驻场部队的意见。
第九条 机场净空保护区域以外,对可能影响飞行安全的高大建筑物或者设施,应当按照国家有关规定设置航空障碍灯和标志,并使其保持正常状态。
第十条 新建、扩建机场,市政府须发布公告。公告应当在本市主要报纸上刊登,并在机场周围地区张贴。
公告发布后,任何单位和个人在机场净空保护区域内修建、种植或者设置影响飞行安全的建(构)筑物、树木、灯光和其他障碍物体的,应当无条件清除。
公告发布前,在机场净空保护区域内已经存在的可能影响飞行安全的建(构)筑物、树木、灯光和其他障碍物体,应当在规定的期限内清除,由此造成的损失,由机场建设单位给予补偿或者依法采取其他补救措施;确实无法清除且经釆取有效措施后不影响飞行安全的,经市口岸办会同有关单位论证同意,可以保留。
第十一条 经批准在机场噪声影响范围内建设对噪声敏感的建筑物或者其他设施,建设单位应当采取措施减轻或者避免噪声影响。

第三章 电磁环境管理
第十二条 无线电主管部门在审核无线电设台申请时,应当严格按照《航空无线电导航台站电磁环境要求》(GB6364—1986)和《VHF/UHF航空无线电通信台站电磁环境要求》(GJBZ20093—92)的标准审核。国家另有新的标准出台时,应当依据新标准进行审核。
第十三条 工业、科学、医疗设备、电气化运输系统、高压电力线及其他非无线电设备电器装置产生的无线电波辐射,必须符合国家规定,不得对机场航空无线电专用频率产生有害干扰。
第十四条 无线电主管部门应当对机场电磁环境进行监控。有关部门和单位发现干扰机场航空无线电专用频率的现象,应当及时通报无线电主管部门,并配合无线电主管部门迅速采取措施,查明干扰源。在干扰排除前,造成干扰的相关设备不得使用。

第四章 升放无人驾驶自由气球和系留气球管理
第十五条 禁止在机场净空保护区域内升放无人驾驶自由气球或者系留气球。但是国家另有规定的除外。
第十六条 在机场净空保护区域外需要进行升放无人驾驶自由气球或者系留气球活动的单位或者个人,应当事先向气象主管部门提出书面申请。气象主管部门应当会同有关部门,在收到申请之日起3日内,就升放的地点、时间、高度、种类、数量作出书面答复意见。
经气象主管部门批准同意升放无人驾驶自由气球的,申请人还应当在拟升放2天前,持气象主管部门的批准意见向机场飞行管制部门提出升放申请;机场飞行管制部门应当在拟升放1天前作出批准或者不批准的决定,并通知申请人。
第十七条 升放无人驾驶自由气球,应当按照批准的内容升放,并及时向机场飞行管理部门报告升放动态;取消升放的,应当及时报告机场飞行管制部门。
第十八条 升放系留气球的,应当有可靠的固定设施,确保系留牢固,并有专人值守。
第十九条 当发生无人驾驶自由气球非正常运行、系留气球意外脱离系留等可能危及飞行安全的情况时,升放单位、个人必须立刻报告气象主管部门和机场飞行管制部门。
第二十条 无人驾驶自由气球和系留气球的分类、识别标志和升放条件等,应当符合国家有关规定。
第二十一条 从事通用航空飞行活动,按照国家有关规定执行。

第五章 安全管理
第二十二条 禁止在机场净空保护区域内从事下列活动:
(一)修建不符合机场净空要求的建筑物或者设施;
(二)修建可能向空中排放烟雾、粉尘、火焰、废气而影响飞行安全的建筑物或者设施;
(三)修建靶场、强烈爆炸物仓库等影响飞行安全的建筑物或者设施;
(四)修建影响机场电磁环境的建筑物或者设施;
(五)设置影响机场目视助航设施使用的灯光、标志或者物体;
(六)种植影响飞行安全或者影响机场助航设施使用的植物;
(七)饲养、放飞影响飞行安全的鸟类动物和其他物体;
(八)其他影响机场净空环境保护的活动。
第二十三条 在机场周围不得从事下列活动:
(一)侵占、破坏机场排水沟渠或者对机场周边水利设施改造不当而影响机场排水、防洪;
(二)设置可能招引鸟类而影响飞行安全的露天垃圾场;
(三)焚烧产生大量烟雾的农作物秸杆、垃圾等物质;
(四)放飞风筝;
(五)燃放烟花爆竹。
第二十四条 在机场周围发生危及飞行安全的鸟类活动时,有关部门和单位应当采取驱赶或者其他必要的措施进行处理。
有关单位和个人应当予以配合支持,不得阻挠。
第二十五条 市口岸办应当会同有关部门和单位定期检查机场的净空状况,发现可能影响飞行安全的建(构)筑物、灯光或者其他障碍物体时,应当立即釆取措施予以处理。

第六章 罚 则
第二十六条 违反本办法规定,升放无人驾驶自由气球或者系留气球,有下列情形之一的,由气象主管部门或者有关部门按照职责分工责令改正,给予警告;情节严重的,处10000元以上50000元以下罚款;造成重大事故或者严重后果的,依法追究刑事责任:
(一)未经批准擅自升放的;
(二)未按照批准内容升放的;
(三)未按照规定设置识别标志的;
(四)未及时报告升放动态或者系留气球意外脱离时未按照规定及时报告的;
(五)在规定的禁止区域升放的。
第二十七条 有本办法第二十二条(一)、(二)、(三)、(四)项规定行为之一的,由规划主管部门依照有关法律、法规规定予以处罚。
第二十八条 有本办法第二十二条(五)、(六)、(七)项和第二十三条(一)、(二)、(三)、(四)项规定行为之一的,由市口岸办或者有关部门责令其限期改正、恢复原状或者采取补救措施。
第二十九条 违反本办法第二十三条(五)项规定的,由公安机关按照《无锡市禁止燃放烟花爆竹条例》第八条规定予以处罚。
第三十条 违反本办法其他规定,属于有关部门职责范围的,分别由有关部门依法予以处罚。
第三十一条 有关行政管理部门工作人员玩忽职守、滥用职权、循私舞弊的,由所在单位或者上级机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第七章 附 则
第三十二条 本办法自2005年3月1日起施行。

南京市教育督导暂行规定

江苏省南京市人民政府


南京市人民政府令
 
第148号


  《南京市教育督导暂行规定》已经1997年11月15日市政府常务会议审议通过,现予发布,自发布之日起施行。

             南京市教育督导暂行规定

第一章 总则





  第一条 为了加强对教育工作的行政监督,保障国家教育方针、政策、法律和法规的贯彻执行,根据《中华人民共和国教育法》等有关法律、法规的规定,结合本市实际,制定本规定。


  第二条 本规定所称教育督导,是指人民政府及其教育行政部门依法对所辖地区的教育工作进行监督、检查、评估和指导的制度。


  第三条 本市行政区域内市、区、县人民政府对下级人民政府、教育行政部门和其他有关部门、办学单位的教育工作,以及对学校、其他教育机构进行教育督导的,必须遵守本规定。


  第四条 市人民政府统一领导本市行政区域内的教育督导工作。市教育督导室代表市人民政府具体负责教育督导的日常管理工作。
  区、县人民政府的教育督导机构,代表本级人民政府负责辖区内的教育督导工作,并接受上级教育督导机构的指导。


  第五条 教育督导工作必须全面贯彻教育方针,坚持社会主义办学方向,注重调查研究,实事求是,公正廉洁,实行督导评估与指导改进教育工作相结合,促进教育质量和办学水平的提高。


  第六条 对在教育督导工作中做出显著成绩的单位和个人,由各级人民政府给予表彰和奖励。

第二章 机构与职责





  第七条 市教育督导机构履行下列职责:
  (一)对督导对象贯彻执行教育法律、法规、规章的情况进行监督和检查;
  (二)评估督导对象的教育工作、教育管理水平和教育质量,并指导其工作;
  (三)制定教育督导工作计划和教育督导评估方案,组织教育督导评估活动;
  (四)指导下级教育督导机构开展教育督导工作;
  (五)开展教育督导理论和实践的科学研究,总结推广教育督导工作经验;
  (六)对重大教育问题,开展专题调研,并向有关部门提出建议;
  (七)组织对教育督导人员的岗位培训;
  (八)市人民政府及其教育行政部门授予的其他职责。


  第八条 区、县教育督导机构履行下列职责:
  (一)对督导对象贯彻执行教育法律、法规、规章的情况进行监督和检查;
  (二)评估督导对象的教育工作、教育管理水平和教育质量,并指导其工作;
  (三)制定教育督导工作计划和实施意见;
  (四)完成区、县人民政府、教育行政部门和上级教育督导机构下达的督导任务;
  (五)完成有关教育督导研究的任务;
  (六)履行区、县人民政府及其教育行政部门授予的其他职责。


  第九条 市和区、县教育督导机构应当建立督导责任区制度。督学应当加强对责任区内的学校和其他教育机构的经常性督导检查。


  第十条 教育督导机构应当按照国家要求建立普及义务教育和扫除青壮年文盲的教育监测系统,以及素质教育工程质量监测系统。

第三章 督学





  第十一条 督学是指执行教育督导公务的人员。


  第十二条 督学必须具备下列条件:
  (一)坚持党的基本路线,热爱社会主义教育事业;
  (二)熟悉国家有关教育的法律、法规和方针、政策;
  (三)具有大学专科以上学历或者具有同等学力,有十年以上从事教育工作的经历或者担任过教育行政部门领导职务;
  (四)熟悉教育教学工作业务,有较强的教育管理水平和口头、文字表达能力;
  (五)遵纪守法、作风正派、坚持原则、办事公正、实事求是、敢说真话;
  (六)身体健康。


  第十三条 教育督导机构根据工作需要,可以聘请兼职督学和特约教育督导员。
  兼职督学和特约教育督导员具有与专职督学同等的职权。
  专职督学、兼职督学、特约教育督导员由本级人民政府颁发任命(聘任)书,同时颁发督学证。督学持督学证进行督导。


  第十四条 按照原职称系列职务评聘的非公务员系列的督学,应当享受与其职务相应的工资、福利等待遇;从学校选调的,其福利待遇不得低于原单位同级别人员的平均水平,并可按照规定参加原职称系列职务评定。


  第十五条 专职督学的任免按照国家公务员管理权限办理。

第四章 督导





  第十六条 教育督导机构应当根据本级人民政府、教育行政部门或者上级教育督导机构的决定制定教育督导计划,并组织实施。


  第十七条 教育督导机构和督学在督导时依法行使下列职权:
  (一)对被督导单位进行现场调查,听取有关人员情况汇报;
  (二)列席被督导单位的有关会议,根据需要召开会议,找有关人员谈话,进行测试或者问卷调查,调阅有关文件、档案资料、簿册等;
  (三)对被督导单位或者有关人员提出奖励、批评的建议;
  (四)对违反教育法律、法规或者规章的行为,提出处理意见,并责令其限期改正。


  第十八条 教育督导分综合督导、专项督导和经常性督导。综合督导和专项督导应当遵守下列程序:
  (一)教育督导机构应当下达督导方案或者督导提纲,并在督导前30天书面通知被督导单位;
  (二)督学和参加督导的人员按计划、方案或者提纲要求对有关事项进行督导检查;
  (三)督导工作结束后,教育督导机构应当作出书面或者口头督导评估结论,并向被督导单位通报情况。督导评估结论经同级人民政府或者教育行政部门同意,可以向社会公布。
  被督导单位应当按计划、方案或者提纲的要求进行自查,并提供相应资料。对不符合前款第(一)项、第(三)项规定的,被督导单位有权拒绝检查,并可向本级人民政府、教育行政部门或者上级教育督导机构反映。


  第十九条 学校及其他教育机构应当每年对本单位的教育工作情况进行自我检查和评价。教育督导机构应当按照规定对被督导单位除进行专项督导和经常性督导外,定期进行综合督导评估。


  第二十条 教育督导机构在督导中发现被督导单位有违法违纪问题,应当立即向同级人民政府及其教育行政部门或者上级教育督导机构报告。


  第二十一条 督学与被督导单位存在可能影响公正督导的情况的,督学应当主动申请回避,被督导单位也可以请求督学回避。回避申请经教育督导机构负责人同意后,督学应当回避。


  第二十二条 各级人民政府及其教育行政部门应当重视教育督导工作,加强对教育督导工作的领导。
  各级教育督导机构每年应当分别向同级人民政府及其教育行政部门报告工作。
第五章 罚则





  第二十三条 被督导单位及其有关人员有下列行为之一的,由教育行政部门对该单位给予通报批评,对直接责任人员由其所在单位或者上级主管部门给予行政处分:
  (一)拒绝向教育督导机构或者督学提供有关情况和资料的;
  (二)阻挠有关人员向教育督导机构和督学反映情况的;
  (三)弄虚作假,蒙骗教育督导机构和督学的;
  (四)对教育督导机构或者督学提出的意见和建议,拒不采取改进措施的;
  (五)其他阻碍督学依法行使职权的。


  第二十四条 被督导单位对督导评估结论有异议的,可以在收到书面督导意见之日起15日内向作出评估结论的教育督导机构申请复查,教育督导机构应当在30日内作出复查结论。
  对复查结论仍有异议的,可在收到书面复查结论之日起15日内向上级教育行政部门提出申诉。


  第二十五条 督学滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,由其所在单位或者上级主管部门给予行政处分,情节严重的,由同级人民政府取消其督学资格;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第六章 附则




  第二十六条 本规定自发布之日起施行。